메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
가천대학교 아시아문화연구소 아시아문화연구 아시아문화연구 제12집
발행연도
2007.5
수록면
263 - 303 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper studies the trend of translation from 1945 to 2005 for 60 years of Japanese literature translated into Korean. The works chosen for observation are『Snow Country』written by Yasunari Gawabata translated by a number of translators since the 1960s, and many other pieces also translated by many other translators.
First to analyze the translated pieces, it is essential to observe the problem of mistranslation. However, this paper focuses not on the mistranslation, but how sentences in a Japanese style changed after translation. Also, the translations differing over time was studied by inspecting author annotations and how paragraphs are composed. As a result, these are the points that can be pointed out.
First, as a result of observing the first part of 18 versions of 『Land of Snow』which are the objects of this observation, all of them have different aspects of translations respectively. Among such diverse translated sentences, there were a few that had wrong inscriptions of Korea's unique nouns. And I found out that most sentences are translated in a Japanese-style based on sentence structures similar to Korean and Japanese.
Secondly, there were cases where the translated sentences were not natural since Chinese characters in Japan were translated inconsiderate of Korean context in terms of Japanese-style translation problem. Moreover, diverse versions of sentences were found while translating expressions of passivity and causativity, which are well developed in Japanese sentences, and there were some Japanese-style translations made word-for-word that failed to deliver their meanings clearly.
Thirdly, I observed how the annotations of translators differ from a cultural perspective. As a result, I found a trend where translator annotations decrease gradually according to time changes, and tendency to lighten the characteristics of Japanese literature. Furthermore, I can point out that recently there are many cases where translations are made easy to read in Korean by fragmenting long paragraphs shorter, and adding titles to each chapter irrelevant to the Japanese texts.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ.『설국』과 일본문학 번역 60년
Ⅲ. 되풀이되는 번역투 표현
Ⅳ. 역자 주와 문화번역의 양상
Ⅴ. 결론
〈참고문헌〉
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0