메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
197 - 224 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting on the basis of a questionnaire-based survey of 139 legal professionals and 48 interpreters in Korea. The legal respondents include judges, attorneys, prosecutors, prosecution investigators, and police officers, and the interpreting respondents include both sign language interpreters and foreign language interpreters. The study reported in this paper canvassed the respondents’ profiles, such as age, gender, and work experience, and their views on the role of the legal interpreter and practical issues related to accuracy in legal interpreting. The data analysis revealed a gap in the legal professionals’ and the interpreting professionals’ perspectives on the role of the legal interpreter, specifically, cultural mediation, reproduction of speech styles and irresponsive testimony, and coping with mistranslation. The findings indicate that both groups of respondents lack accurate understanding of the norms in legal interpreting, which may have implications for legal proceedings. This paper argues for education for both groups of respondents to raise their awareness of the norms in legal interpreting for quality interpreting.

목차

1. 들어가는 말
2. 사법통역사의 역할과 윤리에 관한 규범
3. 연구문제와 연구방법
4. 연구결과
5. 나오는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366680