본고에서는 러시아어 학습에 있어 관용표현의 이해를 돕기 위해 감정표현 관용구 중 ‘사랑’표현 관용구를 분석해보았다. 고찰을 위해 관용구 분류의 기준을 관용의미를 토대로 공통의 의미를 지닌 그룹으로 크게 넷으로 분류하여 이들의 세부 유형과 특징을 살펴보았다. 첫 번째 그룹에 속한 관용표현들이 지니고 있는 공통의 의미는 "사랑을 시작하다, 매력을 느끼다."이다. 이에 해당하는 관용표현은 отдавать сердце/отдать сердце кому, прикипать/прикипеть (душой/сердцем) к кому, терять голову/потерять голову из-за кого 가 있다. 두번째 그룹은 "이성에 끌리거나 마음에 들어 하며 사랑의 감정을 느끼다."라는 공통의 의미를 지닌 관용표현들이다. 해당하는 관용구로는 быть без ума (без памяти) от кого, быть неравнодушным к кому, души не чаять в ком, не надышаться на кого 등이 있다. 세 번째 그룹은 "자신을 사랑하게 하고 애착하게 만든다, 아름다움, 매력, 술 등을 통해서 마음에 들게 강요하다."라는 공통의 의미로 연결되어진 사역 동사를 활용한 그룹으로 входить в сердце/войти в сердце чье, кружить голову/ вскружить голову кому, пасть на сердце чье(сов.)등이 이 범주에 들어간다. 마지막 네 번째 유형은 "마음에 든다."라는 의미를 지닌 관용표현으로 прийтись по душе кому만이 이 범주에 속한다. 이상 관용의미에 따른 유형별 분류를 통해 고찰해 본 결과 본 논문에서는 다음과 같은 특징을 발견할 수 있었다. ‘사랑의 감정을 표현하는 관용구’에는 언어적 결합체인 그 중심부에 대체로 동사(глагол)가 자리 잡고 있다. 이로 인해 관용구가 담당하는 문장 내에서의 통사적 성분은 술어로 대변된다. 대다수의 관용 표현들은 유연적 관용구(фразеологические единства)의 성격을 가지며 거의모두가 긍정적인 색채를 지닌다. 사랑표현 관용구들은 러시아어 화자들 사이에서 활발하게 사용되어지고 있다. 이것은 관용구를 통해 전달되는 의미를 일반 언어형식보다도 더 분명하고 용이하게 하려는 화자들의 담화 전략에 의함이다. 사랑표현 관용구는 주로 "심장"과 "머리" 등 신체부위를 구성성분으로 한다. 이로 미루어 알 수 있는 사실은 순환기관의 중추기관인 ‘심장’과 사고하고 판단하는 중요 신체 부위인 ‘머리’ 등이 "사랑"의 감정을 전달하는 중요한 요소로서 사람의 신체적 경험을 바탕으로 개념화 된 것으로 이해할 수 있다. 이처럼 신체어(휘)는 사랑표현 관용구 생성의 근원이 되었다. 본고에서 분석한 사랑 표현 관용구는 자신의 감정이나 의사를 생동감 있고 함축적으로 전달하기 위한 언어수단이며 동시에 러시아인들의 가치관과 사고방식을 잘 이해할 수 있는 핵심적인 언어-문화 자료이므로 향후 관용구에 대한 보다 적극적인 연구가 필요하다고 본다.
В данной работе рассмотрена русских фразеологизмов, объединеные общим значением ‘любовь’. Фразеологизм обычно определяется как устойчивое сочетание слов с “идиоматическим значением”. Для фразеологима характерны метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. В русском языке большинство из фразеологических оборотов с указанным значением являются глагольными. Например, сходить с ума, кружить голову и т.п. В работе представлена классификация этих фразеологизмов и анализ каждой из выделенных групп. В состав анализируемой группы фразеологизмов с общим значением ≪любовь≫ входит 19 фразеологических выражений. Анализируемые фразеологические единицы могут быть разделены на четыре группы.
1. Группа, которая выделена по общему значению - “начать любить, почувствовать влечение” Например, отдавать сердце/ отдать сердце кому, прикипать/ прикипеть (душой /сердцем) к кому, терять голову/ потерять голову из-за кого.
2. Группа, выделенная по общему значению - “чувствовать любовь, испытывать влечение к лицу другого пола”. Например, быть без ума(без памяти) от кого, быть неравнодушным к кому, души не чаять в ком, не надышаться на кого, питать слабость к кому и др.
3. Группа, выделенная по общему значению - “влюбить в себя, внушить привязанность, заставить нравиться посредством красоты, обаяния, чар... ” Например, входить в сердце/ войти в сердце чье, кружить голову/ вскружить голову кому, находить доступ(дорогу, путь) к сердцу/ найти доступ к сердцу кого, чьему, пасть на сердце чье(сов.) и др.
4. Группа, выделенная по общему значению - “понравиться”. Например, прийтись по душе кому.
С точки зрения стилистической характеристики можно отметить преобладание разговорных оборотов: подавляющее большинство фразеологизмов обладают повышенной экспрессией.