메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조수연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
239 - 264 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article aims to investigate the manner of deictic expressions, pointing to the protagonist of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway, translated from English to Korean, and provide a quantitative and qualitative account of five (5) different versions of Korean translations from late 1950"s to 2012. For these purposes, it uses a small-scale comparative parallel corpus and applies some corpus techniques. The translation of deixis is inevitably affected by the linguistic, social and cultural differences between the source language and the target language, as witnessed in the translation of ‘old man’, the most important and frequently used lexical cluster in the literature in question. As it turns out, a corpus-assisted approach can be effective in identifying what the key words are in a literature and how they are translated differently by translator and thus shedding a new light on various translation problems from the perspective of pragmatics, because it is none other than the pragmatic nature of language which makes it unfavorable, if not impossible, to translate ‘old man’ as ‘old man’. This study also tries different translation strategies to find alternative solutions for translators to consider in their decision-making process. In doing so, it follows the principle of optimal relevance.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 사례 분석
4. 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420477