메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박종진 (전주교육대학교)
저널정보
한국아동문학학회 한국아동문학연구 한국아동문학연구 제30호
발행연도
2016.5
수록면
97 - 125 (29page)
DOI
10.24286/KJCLS.2016.05.30.97

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
방정환이 1922년에 발간한 동화집 󰡔사랑의 선물󰡕은 외국 아동문학을 소개한 중요한 동화집이다. 동화집 세 번째 작품은 영국의 시인이자 극작가 Oscar Wild의 The happy prince를 번역한 「왕자와 제비」이다. 이 작품이 일본어판을 저본으로 해서 번역을 했다는 연구결과를 검토하고 방정환 번역의 특징과 서사 변형의 의미를 살펴보았다. 이를 위해 영어 원작, 일본어 중역판, 방정환 번역판의 문장을 비교 분석했다. 문장 분석 결과를 토대로 다음과 같은 방정환 번역의 특징을 발견할 수 있었다. 먼저, 방정환은 외국 동화를 한국에 소개하기 위해 다양한 번역문을 참고했고, 독자의 이해를 중시하며 작품 전달성에 중점을 둔 문장으로 고쳐쓰기를 시도했다. 둘째, 도입부의 서사 변형을 통해서 제목이 「왕자와 제비」가 된 이유를 설명하고, 제비의 성격과 역할을 선명하게 드러냈다. 이를 통해 제비는 왕자의 뜻에 동조하고 실천하는 ‘하늘의 사도(천사)’로서, 근대 시기 조선의 개혁을 이끌어갈 어린이를 표상하고 있다. 끝으로 결말 부분의 변형은 텍스트가 던지는 메시지의 변화를 가져왔다. 원작에서 기독교적 결말로 지상에서의 삶보다 신의 나라에 오르는 사후 세계에 주목하고 있다면, 방정환은 지상에서 사람들의 존경과 사랑을 받으며 영원한 행복을 누리는 왕자와 제비를 그림으로해서 천도교에서 지향하는 ‘지상 천국 건설’을 구현했다. 방정환의 번역은 근대조선이 일제 식민지였다는 제한된 문화 환경에서 꽃피운 독특한 글쓰기 방식이었다. 앞으로 방정환의 번역을 검토함에 있어 단순한 일본어판의 ‘중역’이라는 범주 안에서 일본과의 유사성에 초점을 맞추기보다 방정환의 ‘독자적인 문제의식’에 주목하는 관점이 필요하다고 하겠다.

목차

요약
Ⅰ. 서론- 선행 연구 검토 및 문제 소재
Ⅱ. The happy prince의 번역 양상
Ⅲ. 서사 전개 변환의 의미
Ⅳ. 결론-방정환 번역의 특징 및 문제의식
참고 문헌
abstracts

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-810-000691431