메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신다영 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제3호
발행연도
2017.9
수록면
149 - 172 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Untranslatability of cultural elements and language is often thought to be the reason why translators ‘rewrite’ when they translate literature from different culture. It is indeed one of the main factor that cause rewriting in translation. However, if translators rewrite only when there"s something untranslatable, the study on rewriting in the translation of literature will be somewhat predictable and obvious. What makes the descriptive study on rewriting more interesting and complex is the fact that translators rewrite, from time to time, even when there is no element untranslatable in the source text.
Translators are bound to rewrite, unexceptionally, when they encounter untranslatable elements, utilizing various strategies such as footnoting, replacing and omitting, etc. Whereas, when rewriting in the context with no untranslatability, translators reveal more subjectivity and creativity. Thus, descriptive studies on rewriting in the context with no untranslatable elements may be an effective way to confirm translators’ subjectivity as well as the significance of Lefevere’s rewriting theory.
This paper analyzes cases of rewriting in the context with no untranslatability, in the Korean translation of Eileen Chang’s Chinese novels, to describe the situation in which such rewritings occur.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 선행 사례 연구
4. 연구 방법 및 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0