메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (대련외국어대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2017년 제5호(통권 제211호)
발행연도
2017.9
수록면
59 - 65 (7page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역과정에서 두 언어의 차이로 말미암아 번역자는 서로 다른 두 언어에 대한 언어적, 문화적 중재를 통하여 도착어의 규범에 맞는 가독성 있는 번역문을 산출해야 한다. 그러므로 번역문은 원문과는 구별되는 일정한 보편적인 특징 즉 단순화, 명시화, 규범화의 특징을 가지게 된다. 본고는 한중번역도 이러한 특징을 지니고 있다는 전제하에 한국소설과 그의 중역본을 대상으로 한중번역에서 나타난 번역의 보편적인 특징에 대하여 살펴보았다. 그리고 이를 기반으로 한중번역에 대한 전략도 간략하게 언급하였다.

목차

[론문요지]
1. 들어가기
2. 한중번역에서 나타난 번역의 보편적인 특징
3. 나오기
참고문헌
【论文摘要】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-710-001493429