메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
구본석 (동국대학교 경주캠퍼스) 서정목 (대구가톨릭대학교)
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와융합 제39권 제6호(통권 제50집)
발행연도
2017.12
수록면
357 - 388 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
영화제목은 영화가 전달하고자 하는 메시지를 압축적으로 표현하고, 영화를 광고하는 효과적인 수단이며, 영화제목이 상징하는 바는 매우 강력하다. 출발언어에 있어서 영화 원제목의 내용과 정서, 그리고 느낌이 목표언어에 있어서도 동일한 효과를 발휘할 수 있도록 하는 영화제목의 번역은 매우 중요하다. 본 연구에서는 영어로 제작된 영화의 제목을 출발언어로 설정하고 이에 대하여 한국어와 베트남어로 번역된 영화제목을 목표언어로 설정한다. 본 연구에 있어서 개봉된 영어영화 중 흥행순위 100위까지를 분석대상으로 설정하였으며, 이에 대하여 각각 한국어와 베트남어의 영화제목 번역에서 어떠한 번역전략이 적용되었는지를 분석한다. 한류에 힘입은 한국의 콘텐츠 제작물, 특히 영화를 해외시장에 출시하는데 있어서 한국의 영화와 드라마들은 세계 각 지역의 현지언어로 번역이 되어야 한다. 본 연구는 베트남어에 있어서 미국영화 번역전략의 경향과 유형을 파악하여 한국영화가 세계문화의 한 주류로서 역할을 하기 위하여 현지에 적확한 영화제목을 제공함으로서 현지의 정서에 쉽게 접근하고 글로벌 시대에 접하게 되는 새로운 문화에 대한 문화충격을 최소화하는데 기여하고자 한다.

목차

1. 서론
2. 제 번역전략 이론과 영화제목의 번역전략
3. 영어 · 한국어 / 영어 · 베트남어 영화제목에 대한 번역전략의 대조
4. 결론
참고문헌
초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-710-001749933