메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제44호
발행연도
2019.4
수록면
164 - 181 (18page)
DOI
10.28977/jbtr.2019.4.44.164

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research paper is an analysis of the translation of the Bible from Chinese into the Korean language, which began at the end of the 19th century. Two Chinese Bibles from the King James Version will be considered - Medhurst’s translation in 1852 and Bridgman and Culbertson’s translation in 1863.
In 1885, Ri Jutei translated from Bridgman and Culbertson’s version into Korean.
In 1887, John Ross also made a translation into Korean from either of the two translations. The Chinese Bible that Ross used as his major source has not been discovered. The purpose of this analysis is to discern which Chinese Bible Ross used mainly for his Korean translation.
John Ross arrived in Manchuria in 1872 from Scotland, and translated and revised the New Testament from 1882 to 1887, focusing on the four Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John. Ross translated from Greek and English into Korean, but for some particular words, from Chinese into Korean. Ross had the help of J. Macintyre and some native Korean speakers.
The focus of this research is to analyze the adverbs Ross used in his translation. The first part of this project is to compare the adverbs Ross used to the two Chinese Bibles. The second part of the project is to compare the adverbs Ri used to Bridgman and Culbertson’s translation.
The comparison showed that Ross used 102 different adverbs 738 times. Ri used 131 different adverbs 1,150 times. Ross translated adverbs 612 times from Bridgman and Culbertson’s translation, and those from Medhurst’s 456 times. Therefore, the major source that Ross used was the Chinese Bible translated by Bridgman and Culbertson. Ross translated from the Greek Bible and English Bible, and for certain words, Ross used Bridgman and Culbertson’s translation more than Medhurst’s translation.

목차

1. 서문
2. 연구 배경과 연구 방법에 관해서
3. 첨삭된 부분의 비교: 로스역과 중국어 성서 및 영어 성서
4. 조선어 성서의 부사를 중국어 성서와 비교
5. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-233-000787519