메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
5 - 26 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to find out how to teach English learners about get passive constructions for translation. Many English learners make errors when they translate English get passive constructions into Korean. I review the features of Korean passive and English be passive and get passive constructions in English. There are three passive constructions in Korean: phrasal, lexical and adversity passive. In English, get passive has several properties, different from be passive. They are mostly interchangeable, but have very different grammatical properties. Verb be is auxiliary but verb get is not. And get can be used as an idiosyncratic expression, holding various semantic and pragmatic properties according to context. In this paper I focused on get passive constructions in order to find out the semantic differences between get passive and be passive. For this, I looked into the six properties of get passive constructions.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0