메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 동남아연구소 동남아연구 동남아연구 제29권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
201 - 230 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study discusses the translation strategies in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages, but is also a communication between two different cultures. Therefore, a translator who does not understand the life and culture of the society involved in the translation texts will tend to make mistakes leading to the misunderstanding and offended certain people, provide information or aberrant testimony or completely false information and even cause an unwanted effect. The first approach used was based on three scholars, Keesing (1958), Newmark (1988) and Katan (2012). The second approach used to analyse the data was based on Venuti's (1995) translation strategies namely domestication and foreignisation. Meanwhile, the procedure utilised was based on Newmark (1988) and Aixelá (1996). This study analysed the introduction of translation, literature approach, domestication translation strategy and comparison outcome from source texts and target texts. In this study, it was found that domestication translation strategies are varied and not only bound to one approach. The choice of Korean and Malaysian domestication translation depends on the existence of domesticated source language in the target language. This study will also contribute new knowledge to translators besides helping the people involved in the translation industry.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0