메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제91호
발행연도
2019.1
수록면
133 - 154 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Most of Hong Lou Meng’s (紅樓夢) translations were made after the 20th century, before that it was hard to find a full translation for this novel which has long length of 120 chapters. In this sense, Nak-sun-je (樂善齋) version which was presumed to be translated at the end of the 19th century was called the world’s first full translation of Hong Lou Meng. This paper is focused on some annotations of Nak-sun-je version of Hong Lou Meng, try to study what they are, and what we can find from them. The translators are also the readers of Hong Lou Meng, the words they chose to add annotations on were those they considered that the Joseon Dynasty readers may not know their significance, so it was necessary to explain the meaning for them. So, studying those annotations will be the first step of survey the Nak-sun-je version. The annotations in Nak-sun-je version were not one part of the main text, they were just like dictionary which can explain some unknown words for the readers, but by studying these annotations, it could help us know what were the most unfamiliar or the most interesting thing to the Joeson readers, and how they explained and accepted them. Annotations were not only helped the Joeson readers to understand the text well, they also could help us to find how the Joeson readers thought and accepted the culture in Hong Lou Meng, so they are very valuable material on studying of Hong Lou Meng.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0