메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국아랍어아랍문학회 아랍어와 아랍문학 아랍어와 아랍문학 제23권 제4호
발행연도
2019.1
수록면
1 - 18 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 고에서는 현대 표준 아랍어의 특징이 형태적으로 잘 유지되고 있는지를 알아보기 위하여, 사우디 아라비아의 ‘알리야드’지와 이집트의 ‘알아흐람’지가 포함된 아랍권 뉴스 텍스트의 통합성 지수와 국내의 KBS의 아랍어 뉴스와 미국 CNN 아랍어의 통합성 지수를 비교해 보았다. 아랍권 뉴스의 평균 통합성 지수는 4.34, 국내의 KBS 아랍어 뉴스의 통합성 지수는 4.07, 미국 CNN 아랍어뉴스의 통합성 지수는 4.27임을 확인하였다. 통합성 지수 전체로 보아서는 미국 CNN 아랍어뉴스의 통합성 지수가 국내의 KBS의 아랍어 뉴스보다 아랍권 뉴스의 현대 표준 아랍어에 더 가까운 것으로 나타났다. 한편 타갈로그어, 베트남어, 페르시아어, 터키어와 같은 언어와 아랍어의 통합성 지수를 측정했던 페인(Payne 1990, 178)은 그의 연구에서 아랍어의 통합성 지수를 3.14로 규정했는데, 그는 통합성 지수에 사용된 언어자료를 구체적으로 밝히지 않았다. 그런데 이 수치는 본 연구에서 측정한 사우디 아라비아의 대표적 인터넷 신문인 ‘일 리야드’지의 통합성 지수 3.14와 일치한다는 흥미로운 사실을 확인할 수 있었다. 본 연구의 수치는 품사를 제외한 수치이므로 페인이 측정한 텍스트의 유형은 현대 표준 아랍어 중 뉴스 텍스트일 가능성이 매우 높고, 단어당 형태소를 측정하는 통합성 지수 수식에서 품사를 제외했을 가능성도 있다. 아랍권 뉴스나 미국의 CNN 아랍어 뉴스에 비해 국내의 KBS뉴스에서 품사수의 분포가 1,000여개 더 적게 나왔다. 총 형태소 수에서도 동일한 경향이 나타나 국내의 KBS뉴스의 총 형태소 수가 아랍권 뉴스나 미국의 CNN 아랍어 뉴스에 비해 더 적게 나왔다. 아랍권 뉴스 평균과 국내의 KBS 아랍어 뉴스에서 동사 사용이 각 428개, 453개로 유사한 분포를 보였으나, 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 동사 사용이 200 여개 더 많은 674개로 상이한 양상을 나타냈다. 게다가 명사류의 사용분포를 보면, 국내의 KBS 아랍어 뉴스와 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 각 3,826개, 3,776개인 반면 아랍권 뉴스 평균이 4,091개로, 아랍권 뉴스에서 명사류의 사용분포가 더 많았다. 이것은 문 구조에서, 아랍권 뉴스와 국내의 KBS 아랍어 뉴스의 경우 명사문을 더 선호한다는 것을 나타낸다. 반면 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 명사문보다 동사문을 더 선호한다는 것을 보여준다. 선행 국내의 연구 중 코란과 현대 표준 아랍어를 비교한 연구가 있는데(이인섭 2019, 11-12), 본 연구와 동일한 코퍼스 크기인 코란 5,000 어절을 기준으로, 코란에서는 1,311개의 동사가 사용되었다. 코란과 비교하자면, 아랍권 뉴스와 국내의 KBS 아랍어 뉴스 텍스트와 달리 미국의 CNN 아랍어 뉴스 텍스트의 문 구조가 동사문을 선호하는 코란의 문구조 경향에 더 가깝다는 것을 알 수 있다. 그렇다면 미국의 CNN 아랍어 뉴스 텍스트에서 동사문이 선호되는 현상은 실제로 코란의 아랍어에 근접하게 번역되었기 때문인지 생각해 볼 필요가 있다. CNN 아랍어 뉴스에 쓰인 내용을 보면 아랍의 시리아 공습과 리비아 혹은 아랍과 이스라엘 간의 관계에 관한 내용 등도 있었지만 미국 뉴스 사이트인 만큼 미국 국내의 사정내용도 상당 부분 언급되고 있다. 여기서 영어로 기사 작성된 미국 국내의 뉴스가 아랍어로 번역되었다는 점을 고려해 보아야 할 것이다. 기사가 영어에서 아랍어로 번역되는 과정을 감안하면, 출발어인 영어의 언어관습이 아랍어 번역문에도 영향을 미친 결과로 볼 수 있다. 따라서 아랍어로 번역이 되는 과정에서 원문인 영어의 간섭현상이 일어나서 비번역문인 아랍권 뉴스의 경향과 다른 경향이 나타났다고 볼 수 있다. 그 근거는 영어와 아랍어 번역에 대하여 논의하며 아랍어 문장이 영어 문장보다 더 길고, 아랍어에서 영어로 번역될 때 문장분할 (sentence splitting)이 필요하다는 연구(Dickins& Hervey & Higgins 2002, 136-137)가 있다. 이는 바꾸어 말해 영어는 만연체로 복잡하게 쓰기 보다는 단문구조를 선호하는 특징이 있고 단문의 수만큼 동사가 많이 필요하다. 국내의 KBS 아랍어뉴스에서 명사의 사용이 1,670개로 3개 뉴스 텍스트 중 사용분포가 가장 많았는데 이 역시 원문인 한국어의 언어관습과 연관이 있다. 한국어는 대용형으로 대치되기도 하지만 명사를 전체 반복하거나 부분 반복하는 것이 더 자연스럽다. 이러한 원문인 한국어의 언어관습이 KBS 아랍어 뉴스에도 영향을 미치고 있다. 요컨대 아랍권 뉴스 텍스트와 비아랍권 뉴스 텍스트의 형태와 구성요소 및 통합성 지수를 살펴본 결과, 아랍권 뉴스 텍스트는 비번역문으로서 동사문 보다 명사문을 선호하는 현대 표준 아랍어의 특징을 유지하고 있었다. 반면 비아랍권 국내의 KBS 아랍어 뉴스와 미국의 CNN 아랍어 뉴스는 번역어의 특징을 지니고 있어서 원문의 간섭과 영향을 받고 있는 것으로 나타났다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0