본고에서는 ‘대조 화제’와 ‘대조 초점’이라는 개념이 중국어의 정보구조 학계에서 어떻게 사용되고 있는지를 재고하고, 이를 통해 이 두 가지 개념의 정확한 의미와 표현 수단을 분명히 하고 나아가 정보구조의 용어 체계를 확립하는 것을 목적으로 하였다. 우선 ‘대조 화제’와 ‘대조 초점’이라는 개념이 모두 부적절한 용어 사용 양상을 보였다. ‘대조 화제’의 경우는 개념 자체가 잘 파악되어 있지만 ‘话题焦点’이라는 부적절한 용어로 그 동안 불려 왔다. 반면에 ‘대조 초점’의 경우는 개념 자체를 정확하게 인식하지 못해서 이 용어를 사용해 ‘확인 초점’의 개념을 가리키는 사용 양상을 보였다. 이를 바탕으로 본고에서는 비교적 적절한 용어 체계 및 용어 명칭을 제기하였다. 3장에서는 대조가 독립적 범주로 간주하는 주장을 받아들여 대조 화제와 대조 초점이라는 두 개의 하위 범주를 확립하고, Büring(2003)에서 제기한 '전략(strategy)'의 개념으로 대조 화제와 대조 초점의 정확한 의미 및 특성에 대해 살펴보았다. 그리고 이러한 대조 화제는, 중국어에서 일반적으로 음운적 강세와 휴지를 통해 나타낸다고 보았다. 이외에 형태적인 수단도 있는데, 부사 ‘倒(是)’와 어조사 ‘嘛’가 대조 화제를 내현적(隐性地)으로 나타낼 수 있고, ‘呢’와 ‘的话’가 외현적으로 나타낼 수 있다고 밝혔다. 대조 초점의 경우는, 중국어에서 여전히 주로 음운적 강세와 휴지를 통해 표현한다고 지적하였다. 그러나 대조 화제와 다르게, 형태적으로는 부사 ‘倒(是)’, ‘是’, 어조사 ‘嘛’, ‘呢’, ‘的话’가 모두 대조 화제를 내현적(隐性地)으로 나타낼 수 있다고 주장하였다.
In this paper, we start to review the use of the two concepts of "contrastive topic" and "contrastive focus" in the Chinese academic circles, so as to indicate their respective accurate meanings, and to examine the means and marks of Chinese to express these two concepts. "Contrastive topic" and "contrastive focus" are important concepts in the study of information structure. The Chinese academic circles have carried out many studies on those. However, we find the phenomena of “synonymous meaning but different names(同义不同名)” and “same name but different meanings(同名不同义)” in the use of these two terms in the Chinese academic circles. First of all, the concept of "contrastive topic" is called "topic focus" which is causing no small confusion, although the academic circles have an accurate grasp of it. In contrast, the conceptual meaning of "contrastive focus" itself has not been accurately grasped. The academic circles often use it to refer to "identificational focus", and the concept of "contrastive focus" is not mentioned in the true sense. Therefore, this paper proposes a relatively reasonable information structure system and attempts to standardize the use of related terms. Then, from the perspective of linguistic typology, this paper first points out the universality of contrastiveness category and applies it to the information structure. We establish two sub-categories of “contrastive topic” and “contrastive focus”, and analyze their meanings deeply, especially using the “strategy” proposed by Büring (2003). In the process, we also explore the ways which can be used to express the true “contrastive topics” and “contrastive focus” in Chinese. The conclusion of this paper is that in Chinese, the "contrastive topic" is generally expressed by the strength and pause of the phonology, and it can also be expressed by means of morphological means. For example, the adverb "倒(是)" and the modal particle "嘛" can explicitly express it, and "呢" and "的話" can implicitly express it. As for the contrastive focus, it can also be realized by means of phonology such as strength and weakness, and also by means of morphology. For example, "倒(是)", "是", "嘛", "呢", "的話" all can express it explicitly.