메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제22권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
185 - 213 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores the importance of teaching grammatical metaphor in Korean-English translation courses and the effectiveness of a teaching method “translating by changing subjects” which is designed to help students exercise grammatical metaphor. Grammatical metaphor as defined and theorized by Halliday and his colleagues refers to the substitution of one grammatical class for another that is more congruent for representing certain experience in a given text. A diagnostic test showed that students do not actively use grammatical metaphor in Korean-English translation. Considering Halliday and Ravelli’s grammatical metaphor classifications, the researcher underlined the processes and circumstances of Korean sentences and had the students exercise grammatical metaphor by instructing them to translate a Korean sentence into multiple English sentences using each underlined word as the subject for each sentence. A final test and a written interview demonstrated that students’ use of grammatical metaphor improved greatly and that students found such a teaching method satisfactory and helpful.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0