】 1606년 포르투갈 코임브라 대학에서 예수회 철학자들에 의해 발간된 논리학 총서 『코임브라 대학 주해서』 (Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Jesu in universam Dialecticam Aristotelis)는 아리스토텔레스 저서의 라틴어 번역과 고대, 중세, 르네상스 주석을 수록한 백과사전적 저서이다. 대학에서 사용할 교재로 기획된 이 저서는 아리스토텔레스의 논리학을 구성하는『범주론』과 논리학 개론서인 포르피리우스(4세기)의 『입문서』을 수록하고 있다. 이 두 저서들은 예수회 신부인 푸르타도(Furtado, 1587~1653)와 명나라 학자 이지조(李之藻, 1571년 ~ 1630년)에 의해 중국어로 번역된 최초의 서양 논리학 저서이며 『명리탐』이라는 제목으로 1636년에 출판되었다. 포르피리우스의『입문서』는 이 중역본에서 『오공』(五公)으로 명명된 장으로 놓인다. 『오공』은 논리학 사유의 기초가 되는 5개의 개념, 즉 유(宗), 종 (類), 차이(殊), 고유속성(獨), 우연속성(依)을 다루는데 이 가운데 차이(殊)는 동물, 식물이 가진 차이 뿐만 아니라 개별자들을 가진 차이들을 구분하는 개념으로 서양 사유체계를 이해하는데 가장 핵심적이라 할 수 있다. 16개의 용어들로 지칭이 가능한 이 차이의 개념을 정확하게 번역하기 이지조와 푸르타도는『코임브라 대학 주해서』뿐만 아니라 이 저서에서 인용된 2차문헌까지 참고한 것으로 보인다. 따라서 본 논문은 이 개념이 지니는 모든 철학적 의미를 문헌학적 분석을 통해 정의하는 것을 목적으로 한다. 이런 분석을 통해 서양 철학개념들을 중국어로 번역할 때 이지조와 푸르타도가 참고한 2차 자료의 목록을 일부 재구성하고자 한다.
Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Jesu in Universam Dialecticam Aristotelis, published by Jesuit philosophers at the University of Coimbra (Portugal) in 1606, is an encyclopedic work containing the Latin translation of Aristotle's work, with greek medieval and Renaissance commentaries. Conceived as a textbook for use in universities, this book contains, among other treatises, Aristotle’s Categories and Porphyry’s Isagoge, which is an introduction to logic. These two treatises, the first Western logic books to be translated into Chinese, were published by the Jesuit priest Furtado (1587?1653) and Li Zhizao, (1571?1630), in 1636 under the title Mingli tan. Porphyry’s Isagoge, placed in the first part of this book, is presented as Wugong 五公 or ‘Five common items’. These items which correspond to the genus (宗), the species (類), the difference (殊), the property (獨), and the accident (依), are the most basic logical notions. Among them, the concept of ‘difference’ or shu 殊 is fundamental in that it accounts for all kinds of differences that affect individuals, physical states, movements, and accidental or essential qualities. Because it allows a first categorization of the physical beings and of the human language that signifies it, the clear understanding of the differences is therefore at the very foundation of the logical reasoning of Western thought. The concept of difference, as it appears in the Chinese translation included no less than 16 different philosophical meanings. The analysis of this concept shows that Furtado and Li Zhizao, not only translated the Coimbra commentary but also consulted the secondary sources quoted in it. Therefore this paper aims to clarify all the technical terms related to this concept of shu by comparatively examining the Latin text with the Chinese translation and by gathering the philological data contained in it, which are necessary to reconstruct their bibliographical background.