메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교) 최효은 (이화여자대학교)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.12 No.1
발행연도
2022.6
수록면
211 - 242 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper addresses the features of Korean-English machine translations by the Google Translate and Papago translation engines, focusing on the English translation of Korean dual subject sentences. The analysis of the English translations of Korean statutes consisting of 41 dual subject clauses reveals some similarities between human translation and machine translation. In human translations, either N1 or N2 of the source text served as the subject and N1 was often omitted in the English translation, whereas in machine translations, either N1 or N2 of the source text was translated into the subject and N1 was often omitted when N2 served as the subject in the English translation. However, machine translations differed from human translations in that machine translations unduly omitted N1 or N2 and the syntactic structure of machine translations was not as diverse as that of human translations. This study also suggests that machine translations produced by the two distinct engines were similar in terms of the usage of N1 and N2 in the English translation. Given that this paper is based on a small-scale pilot study, further research is needed to corroborate the findings drawing on diverse texts containing dual subject clauses. (Ewha Womans University, Korea)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0