메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
웨 노에 흐닌 쏘
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제82집
발행연도
2025.3
수록면
283 - 304 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Seasons and weather strongly influence a country’s lifestyle and culture, including itslanguage and literary traditions. Therefore, these concepts are essential for understanding acountry, and related vocabulary is crucial for second-language learners. Korean languagelearners are frequently exposed to weather forecasts, both in Korea and abroad (in theirhome countries). However, learners in Myanmar – where only summer, winter and rainyseason exist – often struggle with Korean seasonal and weather-related vocabulary due toKorea’s four distinct seasons. This study examines previous research on seasons and weatherand highlights differences in meaning and usage between the two languages, with a focus onbeginner-level vocabulary.
The results showed that among the season-related compound expressions in Korean, “scorching summer,” “welcoming fall” and “passing the winter” have direct equivalents in Myanmar. However, “deepening winter” does not, as the dictionary meaning of “deep” which conveys a sense of temporal depth does not exist in the Myanmar language. For other season-related compound expressions, most did not have direct equivalents. A contrastive analysis revealed that while the two languages share weather-related vocabulary, the usage of descriptive terms differs. In particular, in Korean, when forms of precipitation such as snow, rain, frost, and dew move vertically from top to bottom, they are paired with the word “fall.” Similarly, liquids such as raindrops, water droplets and water that fall vertically are used in combination with the word “drop.” However, in Myanmar, the native terms “ဆင းသည (hsin:thi; “to fall”) and “က သည (kjathi; “to drop”) can be used interchangeably, making it crucial to highlight these linguistic differences through lexical semantic analysis. By addressing these differences, beginner learners in Myanmar can acquire weather-related vocabulary more accurately and avoid errors such as “rain is dropping” (မိုး ရွာနေတယ; mou:jwanei.de) due to mother tongue interference, thereby improving communication fluency.
This study analyzes the linguistic differences between Korean and Myanmar and may provide useful insights for Korean language schools in Myanmar as well as for Myanmar-speaking Korean learners in Korea. However, the limitations of this study include reliance on basic dictionary meanings and dictionary usage, as well as instances where Google searches and researcher’s intuition were used for vocabulary not found in the Myanmar-Myanmar dictionary.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 한.미얀마어 ‘계절과 날씨’ 초급 명사 대조
Ⅳ. 결론
참고문헌
논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0