메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제5호
발행연도
2016.12
수록면
201 - 232 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Developments and applying of social narrative theories in translation studies in recent years (Baker 2006; Boéri 2008; Summers 2013) have led to the issue of different interpretations about texts in the social contexts of a different culture through translation.
Particularly in the reception of literary texts across cultures, the changing patterns of interpretation also emerges frequently from source and translated texts.
Drawing from this insight, understanding interpretations as a narrative that is reconstructed in translation, this article aims to the issue of translation and interpretation across cultures by analyzing paratexts, which act as powerful interpretive frames. The focus is on the description about how the interpretation of a Chinese novel 『Chronicle of a Blood Merchant』 written by one of the most internationally successful Chinese writers Yu Hwa, who has already acquired emblematic status in Chinese contemporary literature, has been reconstructed in Korean translation and English translation by analyzing their narratives in paratexts and on exploration on the role of the paratexts in the studies of translated literary works.
The shifts in narratives of the paratexts in Korean translation and English translation of 『Chronicle of a Blood Merchant』 demonstrate the vast differences of the interpretations of a literary work through translation. And it also shows that paratexts play a crucial role in reframing of the narratives of a literary work through translation.
『Chronicle of a Blood Merchant』’s example not only affirms that translation of a literary work can bring about very different interpretations across cultures, but also suggests that in the case of translated literature, paratexts, as the interpretive frame of the text, can be a key site that represents a very vast interpretations of the text by the contact of different languages and cultures.

목차

1. 서론
2. 분석작품 『허삼관매혈기』 소개
3. 이론적 배경
4. 『허삼관매혈기』의 곁텍스트 분석
5. 토론 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001995147