메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권오숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
45 - 74 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Shakespeare’s name appeared for the first time in Korea through the translation of Self-Help written by Samuel Smiles in 1906. But Shakespeare’s works were not translated by 1919 when Ku Lee-byung translated The Tempest based on Lambs’ Tales from Shakespeare. It has passed 100 years since Shakespeare was introduced to Korean readers. During the time, a considerable translation works of Shakespeare plays has been published and now he is the most influential writer in Korea.
This study is to survey the brief history of Shakespeare translations in Korea from 1919 to the present. This article contains brief comments on the characteristics of translations, change in translation attitude, and noticeable translation works in each period of time,
The level of Shakespeare translation has significantly improved compared to that of the time that Shakespeare was first translated in Korea. The early translations of Shakespeare’s works were refracted several times because they were not from Shakespeare’s works themselves but from Lambs’ Tales from Shakespeare and moreover they were translations of the Japanese translations. Recently very academic and accurate translations by Shakespeare scholars are being published. And scholars try to create a translation that can be used not only as a literary work but also as a performance script and that carries Shakespeare’s poetic features well and is readable at the same time.

목차

1. 서론
2. 개화기 셰익스피어 수용
3. 셰익스피어 한국어 번역사
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560271