메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이보림 (원광대학교)
저널정보
원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 열린정신 인문학연구 제19집 제3호(통권 제33호)
발행연도
2018.12
수록면
35 - 56 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 요한계시록에 나오는 몇몇 주요 명사 어휘들을 들어 그리스어 원어성경과 영어성경, 그리고 한글성경 중에서 개역개정판과 표준새번역 에서 해당 어휘들이 어떻게 번역되어 사용되고 있는지 분석함으로써 원문과 번역문 사이에 어휘의 등가성이 어떻게 보존되고 있는지 살펴보는 것을 목적으로 하였다.
연구결과에 의하면 그리스어와 영어는 동일한 어원을 가진 단어들이 많아서 영어성경의 단어들은 그리스어 원어의 단어들과 대체적으로 대응이 잘 되는 편이었다. 반면에 한국어는 영어나 그리스어와는 동떨어진 언어로서 분석대상으로 사용한 버전에 따라 다양한 차이를 보였다. 성경 원문 용어의 문맥 속에서의 정확한 진의가 최대의 등가성을 포함한 수용 언어의 용어로 번역되기 위해서는 지속적인 많은 연구가 이루어져야 할 것이다.

목차

국문초록
1. 서론
2. 연구의 배경과 선행 연구
3. 헬/영/한 성경의 어휘 비교와 분석
4. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0