메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김한식 (한국외국어대학교)
저널정보
한국일본학회 일본학보 일본학보 제132호
발행연도
2022.8
수록면
119 - 134 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
최근 컴퓨터의 성능이 빠른 속도로 향상되면서, 그 혜택은 다양한 장면에서 다양한 사람들에게 제공되고 있다. 기계번역 역시 최초로 등장한 이후 지속적인 발전을 거듭해 번역의 품질이 많이 개선되어 다양한 언어 조합에 대해 여러 기계번역기가 무료, 혹은 유료로 번역 서비스를 제공해주고 있다. 이와 같은 상황에 따라 최근 들어 기계번역에 관한 학술적 연구 또한 활발하게 이루어지고 있으나, 기계번역에는 여전히 많은 과제들이 남아 있기도 하다. 본 연구는 기계번역의 약점 중 하나로 지적되고 있는 문맥 판단 능력을 평가하는 데 목적이 있으며, 그 방법으로 동음이의어를 문맥에 맞게 해석하고 올바르게 번역했는지, 파파고와 구글의 실제 한-일 번역 사례를 통해 분석하였다. 분석의 결과, 305개 단어 전체에서 정확하게 번역한 경우가 두 기계번역기 평균 76.1%, 오역한 경우 18.6%, 정확한 번역과 오역이 혼합된 경우 5.4%로, 100점 만점으로 환산 시 78.8점으로 나타났다. 국립국어원이 작성한 ‘한국어 학습용 어휘 목록’에 수록된 어휘(상대적으로 저난도 어휘)와 미수록 어휘(상대적으로 고난도 어휘)로 나누어 분석한 결과 수록 어휘에 대한 점수 84.8점, 미수록 어휘에 대한 점수 72.0점으로 12.8점의 차이가 확인되었다. 또한, 원문의 같은 어휘를 다른 도착어로 번역해 일관성이 없는 번역을 한 경우가 전체의 5.4%에 달했다. 이는 기계번역의 특징적인 번역 양상이라 할 수 있으며, 전반적인 정확도를 높임과 동시에 일관된 번역을 하는 것 또한 기계번역이 앞으로 개선해야 할 과제가 될 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0