메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
231 - 255 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to explore stylistic differences between translated and non-translated news articles and their implications. While the stylistics of literary texts has long been a favorite subject in translation studies, that of non-literary texts has drawn little attention from researchers, despite the significance in translator education. Against this backdrop, this study attempts to highlight the stylistic aspects of non-literary texts based on the checklist categories of stylistics suggested by Leech and Short (2007): lexical categories, figures of speech, grammatical categories, and context and cohesion, with a focus on the last two. To this end, techniques of corpus stylistics, including keyword analysis, are employed to examine a parallel corpus of English news articles and their Korean translations, and a comparable corpus of Korean news articles compiled by the author. The findings of this study reveal stylistic differences between translated and non-translated news articles in such stylistic features as average sentence length, demonstratives, conjunctions, and direct and indirect quotations

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0