메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽중철 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
7 - 43 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Korean Ministry of Health and Welfare conducted the training of 64 Korea's first medical interpreters from July to December. 2009. The project had been made possible, in great part, by the influx of so-called foreign patients into Korea and the additional budget approved and alloted to the Ministry by the National Assembly in May, 2009 for training medical interpreters.
Medical interpreting is one of the two major pillars of community interpreting, with the other pillar, legal(court) interpreting, on which the first international academic conference was hosted by the Graduate School of Interpretation and Translation(GSIT) earlier in September, 2008. The conference was meaningful in the sense that the Korean interpreting circle paid attention to community interpreting for the first time in about 30 years during which it taught mostly conference interpreting ever since the first interpreting school, GSIT, was established in September, 1979.
Six GSIT professors majoring 5 different languages participated in the project for 5 months. They started their contributions by researching the existing theories and papers on community interpreting and in particular, on medical interpreting and made textbooks and manuals to be used for training the first medical interpreters who were chosen mostly from medical personnel and conference interpreters earlier in July. 2009. Five months was not at all enough time for training first medical interpreters, but the trainers did their best to assist their government in meeting the urgent need for supplying interpreters to Korea's hospitals who had to accommodate patients from abroad.
This paper sheds light on the theories on medical interpreting produced in the select foreign countries and the curriculum of the first training in Korea. It analyzes the result of the training and the final assesment of the 64 students, conducted in December 2009. It also presents the challenges and problems which appeared in that process and provide some advice for the following training of the second medical interpreters, planned in 2010.

목차

1. 서문
2. 지역사회 통역의 정의
3. 의료통역의 특성
4. 한국의 1기 의료통역사 교육
5. 교육결과
6. 의료통역사 인증의 과제
7. 향후 과제와 결론
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326857