메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최동익 (동남보건대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제39호
발행연도
2016.4
수록면
377 - 398 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Due to the characteristics of English as an SOT language and Korean as a non-SOT language, the differences between the two languages in tenses should be reflected in translating English complex and compound sentences into Korean. I compared translators’ translations with machine translations focusing on Korean translations of the tenses of those English sentences. I found out that machine translations made errors with regard to tenses and made a suggestion for better machine translations. Translators translated English complex and compound sentences with past-tense clauses under past-tense matrix clauses including verb complement clauses and relative clauses into Korean sentences which have simultaneous construal. Sentences including coordinate conjunctions were translated into either sentences with simultaneous construal or shifted construal. Meanwhile, sentences with subordinate conjunctions were translated into having shifted reading. In contrast, a machine translator on the Internet translated all the sentences, regardless of their structures, into sentences with shifted reading. Therefore, the machine translator should be programmed accordingly to yield simultaneous construal.

목차

1. 서론
2. 우리말 문장의 시제 표현
3. 영한 대역서에 나타난 우리말의 시제 표현
4. 영한대역서 영어 예문에 대한 기계번역
5. 결론
References

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-705-002878878