메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이형진 (숙명여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
185 - 206 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study intends to explore and analyze contexts of arguments and controversy around English translations of contemporary Korean literature, especially in terms of intentional selection of particular translations for mistranslation criticism by Korean scholars and media.
Two most popular and acclaimed English translations of Korean literature so far, Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom and Han Kang’s The Vegetarian have been subject to heavy criticism of mistranslation in the name of the translator’s lack of understanding of Korean language, culture and context or of the translator’s choice of domestication strategy, while other substantial English translations of contemporary Korean novels by the same translators, Chi-young Kim and Deborah Smith, have been completely out of public and academic interest, and not a single scholarly article has been written on these translations.
These two English translations have been quite successful in international book markets, and highly acclaimed in literary prizes while its source texts were less influential in Korean literary world when they came out. However, the fact that only these successfully received translations with higher visibility and influence abroad despite its smaller visibility and status in the system of Korean literature, have been selected for heavy mistranslation criticism, implies that mistranslation criticism and controversy in the form of scholarly articles and newspaper columns, appear to intentionally target these popular translations with the implicit purpose of blocking or minimizing the potential influence of these translations in the system of the canonized tradition and hierarchy of Korean literature.
In this sense, Even-Zohar’s ‘polysystem’ could provide insight into the mechanism of the intended selection of these translations for mistranslation criticism as these translations, while gaining higher status and more visibility to be known as the most representative Korean literary works abroad, become subject to tighter checks and scrutiny in the system of Korean literature, making an issue of the translator’s lack of understanding of Korean language, culture and context, as well as the translator’s qualification. It becomes an interesting counterevidence showing how the success of the English translation of Korean literature abroad could influence and become subversive to the existing canonized hierarchy of Korean literature.

목차

1. 들어가는 말
2. 한국문학의 영어번역에 대한 논쟁과 논란
3. 다중체계(Polysystem)이론과 한국문학의 영어번역
4. 나가는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560322