메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제37호
발행연도
2019.1
수록면
13 - 37 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 기계번역이 한국어와 영어 문장에 대해 인지하는 수준을 파악하고, 원작이 전달하고자 하는 의미를 어느 정도 효과적으로 반영할 수 있는지를 알아보고자 하였다. 이를 위해 작가 한강의 소설 󰡔채식주의자󰡕를 구글 번역을 통해 번역 하고 그 결과물을 다시 기계번역으로 역번역하여 원전과 얼마나 의미 차이가 발생하며, 기계번역이 의미 도출에 있어 원전에 대한 충실성이 어느 정도까지 결여되어 있는지를 살펴봄으로써 기계번역의 현주소를 확인하고자 하였다. 특히 작품에서 주인공 영혜를 묘사하거나 영혜가 채식주의자가 되어가는 과정 및 사건에 관해 그려지는 작품 내 대화 등을 살펴봄으로써 역번역 시 어떠한 결과물이 도출되는가에 무게를 두었다. 기계번역 시 드러나는 문제점 중 단어 수준의 등가성 확보는 여전히 문맥의 의미를 제대로 파악하지 못해 발생하는 동음이의어의 채택 등의 문제를 야기했다. 더불어 문장의 구조가 정확하지 못한 경우, 가령 주어가 생략된 문장의 역번역은 구조뿐 아니라 의미상으로도 정확하지 못한 문장을 생성해냄을 알 수 있었다. 이로써 기계번역이 여전히 코퍼스의 활용이 더욱 왕성하게 이루어져야 번역상의 오류가 감소할 수 있음을 가늠하게 한다. 역번역을 수행함에 있어 기계번역을 활용한 것은 오역의 발생지점을 파악하는데 도움이 되었고, 이로써 기계번역의 코퍼스 활용의 문제와 한계에 대해 알 수 있었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0