메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제21권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
181 - 206 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translation studies research the cognitive and linguistic processes inherent in the reproduction of one language into another. To do so, they require the thorough observation of translation examples. Since the corpus, as a linguistic resource, contains many translation examples, researchers refer to a comparable or parallel corpus in order to clarify the principles of translation. However, the traditional corpora have some disadvantages because of their size and textual varieties. The Web as corpus is a new concept. It employs the Web as a collection of machine-readable and searchable authentic text. While such web pages are not a translation text in a strict sense, they can compensate for some of the defects of traditional corpora through their great number, their various languages and plentiful language cases, much of which cannot be found in small corpora. From this point of view, the Web as corpus, as a real-life language resource, is able to play a major role in the field of linguistics and translation studies.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0