메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김주한 (총신대학교)
저널정보
국제언어인문학회 인문언어 인문언어 제22권 제2호
발행연도
2020.1
수록면
157 - 178 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article examines how the Gothic New Testament translated the personal names of the Greek New Testament(a Greek Vorlage). Having analysed all personal names in Paul’s letters, I show the following facts to be some characteristics of the Gothic translation of Greek proper names. First, in terms of gender, the Gothic translation followed gender of Greek names, which might have been attributed to the gender-distinction in personal names. Second, in terms of declension, the Gothic word-forms did not always correspond to Greek. Although both Greek and Gothic have five categories of declension, i.e., the 1st, 2nd and 3rd declensions, irregular declensions and non-declensions, the Gothic manner of treating declensions of Greek personal names was independent from Greek. This indicates that Gothic maintained its own system of declension in translating Greek personal names. Finally, in terms of pronunciation and orthography, Gothic translation was almost faithful to Greek pronunciation. However, several personal names show a clear difference between Greek and Gothic, for example, Lwi<j Laudijai and Silouano,j Silbanus. Lwi<j may be transliterated into Lauis, and Silouano,j into Siluanos. But Gothic simply did not stick to Greek pronunciation. Instead, such forms, i.e., Loide and Silvanus, are found in Latin translation(the Vulgata) even if there are some differences. This reveals that Gothic translation of Greek personal names was never a blind imitation, but a considerate translation for the receptor language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0