메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정수 (성결대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제51호
발행연도
2022.10
수록면
170 - 200 (31page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.10.51.170

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper reviewed proper names of people and places in NKRV and KCT as well as the most recently published the New Korean Translation The New Testament and Psalms (NKT NT&Ps), and transliterated the names in the original NTG<SUP>28</SUP> text of Acts by the following below. The proposed new transcription follows the basic principles for foreign word transcription by the National Institute of Korean Language.
In the consonant, that does not follow the method of the NKRV’s transcription from all the polisive as ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’, but the transcription of polisive ‘π, τ, κ,’ ‘ϕ, θ, χ’ into ‘ㅍ, ㅌ, ㅋ’, and the polisive ‘β, σ, γ’ into the aspirated sound ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’ instead of the fortis ‘ㅃ, ㄸ, ㄲ’. In the vowel, ‘u’ is written as ‘ㅟ’, but when ‘υ, ει, υι, οι’ is settled as ‘i’ and used for modern person and place names, it is written as ‘ㅣ’.
The basic principle of foreign words transcription states the following: “The established usages of foreign words are respected, but the scope and usage are determined separately.” In this regard, proper names of people and place shall be established and indicated according to the following categories and guidelines. First, remove ‘-스’ that occurs in the final ending, but for the transliteration of the vowel in front of -s, follows the idiomatic use in the NKRV. Second, the names of Jesus, twelve disciples, and the other apostles and the titles of the four Gospels shall follow established transcriptions, but Greek names such as the name, it shall follow Greek. Fifth, the names of city or state formed during the Hellenistic period shall follow the transcription of Greek, reflecting the abbreviation and ‘i’ assimilation phenomenon. Sixth, cities where Latin names are preferred, such as capital cities of the Roman period, follow the transcription of Latin. seven Hellenistic Jews and names of the epistles shall be newly transliterated. Third, if the same person is mentioned in both the Old and New Testaments, it shall be based on the Hebrew sound. But if the person has the same name, it shall follow the transcription of Greek while Roman officials and Latin names follow the transcription of Latin. Fourth, if the place name is the same as in the Old Testament, it shall be based on Hebrew, but if it is settled as a Greek place name, it shall follow Greek. Fifth, the names of city or state formed during the Hellenistic period shall follow the transcription of Greek, reflecting the abbreviation and ‘i’ assimilation phenomenon. Sixth, cities where Latin names are preferred, such as capital cities of the Roman period, follow the transcription of Latin.

목차

1. 서론
2. 신약성경 우리말 표기의 주요 쟁점
3. 관용의 범위
4. 맺는말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0