메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정주 (한동대학교)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.5
발행연도
2015.6
수록면
71 - 92 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Jeong Ju Yoo (2015), Issues of Using Shall in the Translation of Korean Statutes: Comparison with Findings from Non-translated UK Statute Corpus. Modal auxiliary ‘shall’ has been one of the most controversial words in legal texts because of ambiguities in its interpretation. Due to the Plain Language Campaign to modernize legal English over the past few decades, ‘shall’ is now used restrictively to imposing obligations, or prohibited altogether in legislation in the U.K. and many other common law countries. However, it is still the most frequent word to express the illocutionary forces of legislative provisions in translation of Korean statutes. In order to find the differences between ‘shall’ used in translated and non-translated statutes, this study compiles translated Korean statute corpus (TKSC) and non-translated British statute corpus (BSC), each consisting of 1 million words. American statute corpus (ASC) of 4 million words is also used for reference corpus. The comparison of the two corpora shows that TKSC uses ‘shall’ more excessively than BSC. Keyword analysis also reveals that the frequency of ‘shall’ in TKSC is much higher than ASC, questioning the current practices of using ‘shall’ in translation of Korean statutes. (Handong University, South Korea)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0