메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교) 최효은 (이화여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제2호
발행연도
2020.6
수록면
251 - 284 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper seeks to throw some light on the linguistic aspects of legal translation with a focus on the frequent use of the passive voice in Korean-English legal translation. Legal translation is a domain of specialized translation, which requires an understanding of the relevant laws and legal language, in addition to translation competence. In each jurisdiction, law has its own languages and every legal system is embedded in a specific culture and language. The passive voice is considered as one of the main features of legal language in general although it is not as common as the active voice. The passive voice may be employed in Korean to English legal translation to preserve the source language style or conform to the characteristics of legal English. Furthermore, the characteristics of Korean legal language can also affect the use of the passive voice in the translated statutes. In order to examine the use of the passive voice in translated statutes, we built corpora of Korean statutes, their English translations, and the United States Code. The three-set corpora consisted of Korean Criminal Act, Criminal Procedure Act, Civil Act, and Civil Procedure Act, the official English translations provided by the Korean Law Translation Center of Korea Legislation Research Institute, and the non-translated U.S. Code which served as a comparable corpus. The corpus analysis revealed that the frequency of the passive voice in the translations far surpassed those of the source texts, namely the Korean statutes and the U.S. federal law. The high frequency shown in the translated statutes is mostly due to the linguistic features of Korean legal language: Inexplicit subjects due to subject ellipses in Korean statutes contributed to passive voice constructions in the translated texts. Further research is needed to investigate if such over-use of the passive voice is acceptable from the perspective of target language recipients and verify the regularities of translated statutes drawing on a larger scale corpus.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000667843